Maskineoversættelser i aviser?

Maskineoversættelse i aviser?
Som professionel journalist kan man ind imellem blive leverandør til udenlandske aviser eller magasiner, og de vil selvfølgelig have artiklerne på landets sprog. Så kan det være fristende at køre sin danske artikel gennem en oversættelsesmaskine på nettet, men det kan nemt resultere i at man aldrig mere får opgaver fra det pågældende medie. For en oversættelsesmaskine er en aldeles ufølsom og automatiseret størrelse, som ikke tager det fjerneste hensyn til grammatik, syntaks eller tegnsætning – og først og fremmest ikke til din personlige skrivestil. Adskillige ord vil den heller ikke kende. Prøv selv, hvor galt det kan gå i oversættelsesspillet Lost in Oversættelsesbureau fra Copypanthers. Så hvis du skriver godt og levende på dit modersmål, så undgå oversættelsesmaskiner og brug et professionelt bureau som Copypanthers. De får nemlig også de finere nuancer med.

Leave a Reply